Звучит свисток и началась игра,
Известнейшие личности на поле,
Все признаные миром мастера
Показывают класс игры на поле.
Атаки от ворот и до ворот,
Удары,Но голкиперы на страже!
Вратарь их, неберущие берёт.
Наш отражает из девяток даже.
Припев
Пусть все болеют за своих, а мы за наших,
Идёт открытый атакующий футбол,
Поверь в себя, соперник не так страшен,
Ну напряглись! Отлично братцы! Гол!
Игра острей и стадион гудит,
Сумел соперник быстро отыграться,
Нелепый гол наш пыл не остудил,
Не вешать нос! Не падать духом братцы!
Опасно подаётся угловой,
Пробита «стенка» пушечным ударом.
Но их вратарь «недрёмный часовой»
Мяч отразил неведомым «макаром»
Припев.
Никто в борьбе не хочет уступать.
Как быстро время матча истекает,
Команда продолжает наступать,
Наш гол нетвратимо назревает.
И как волна мы ринулись вперед,
У всех одна, всего одна забота,
И с лёта, капитан отлично бьёт,
В воротах мяч! Хорошая работа!
Припев.
Вновь форварды спешат атаковать,
У нас защита, лес непроходимый,
Ещё один бы надо забивать,
Но всё, конец, и мяч на середину.
Атаки, наш решительный напор,
Нас многие команды не забыли,
С опаскою вступают с нами в спор.
И Англичан мы и Голландцев били.
Припев
Пусть все болеют за своих, а мы за наших.
Идёт открытый, атакующий футбол,
Поверь в себя, соперник не так страшен,
Ну напряглись! Отлично братцы! Гол!
Николай Токарь
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 4559 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.